КТО ОНИ, ПЕВЦЫ БЕСКРАЙНЕГО СЕВЕРА?
05.11.2015

ivan@ks.chukotka.ru
Нынешний Год литературы подвигнул меня ещё раз вспомнить о прозаиках и поэтах Северо-Востока России, внёсших вклад в развитие чукотской литературы, и написать о встречах с ними в разные годы, о том, какое влияние на меня оказали они и их книги.
ЮРИЙ РЫТХЭУ И МИР СЕВЕРНЫХ НАРОДОВ
Из прочитанных произведений Юрия Рытхэу на меня наибольшее впечатление произвела дилогия-роман «Сон в начале тумана» и «Иней на пороге», а также его «Современные легенды». Впрочем, и другие книги классика чукотской литературы не менее интересны и поучительны. Их автор через художественное слово выразительно, со знанием культуры, истории и быта показал всему миру северные народы – чукчей и эскимосов.
Бывало, я давал ему прочитать свои рукописи. Он настоятельно советовал писать не только о звероборях, но и об оленных людях.
ПЧЁЛКИН ДАЛ ПУТЁВКУ В ПОЭЗИЮ
С Анатолием Пчёлкиным я часто виделся в 80-е годы прошлого столетия в Анадыре и Магадане. Его семинары, в основном о поэзии, всегда слушал с интересом. Он был переводчиком многих чукотских и других поэтов северных народностей. К примеру, переводил Владимира Тнескина, Антонину Кымытваль, Михаила Вальгыргина и других. Можно сказать, благодаря ему все они стали известными на Чукотке и в других частях нашей страны. Кстати, в своё время он работал в окружной газете «Советская Чукотка».
НЕЗАБЫВАЕМЫЕ ПЕРШИН И МЫМРИН
С Владимиром Першиным я познакомился в 1983 году в Магадане, позже мы встречались в Синегорье и Марково, где проходили семинары литераторов Чукотки и Колымы. Он произвёл на меня приятное впечатление как поэт и как человек. Першин перевёл на русский язык стихи и песни чукотской поэтессы Клавдии Геутваль – интересные и глубоко народные.
А вот о Николае Мымрине я слышал, ещё учась в Анадырском педучилище, и кажется, даже разговаривал с ним на чукотском языке, который он самостоятельно выучил. Его стихи я читал в начале 90-х годов прошлого столетия в газете «Ярар». Оба они, Першин и Мымрин, прекрасно изучили быт и культуру коренных жителей Чукотки. Мымрин работал в Красной яранге, жил в Беринговском районе, часто бывал у оленеводов, рыбаков и охотников. Они написали мало, но ёмко и незабываемо.
«ПАХНУЩИЕ» МОРЕМ СТИХИ ВАЛЬГЫРГИНА
Вот кто был сильный духом – Михаил Вальгыргин. Он лишился ног и передвигался на протезах, но никогда не впадал в отчаяние, всегда находился в приподнятом настроении и готов был беседовать со своим гостем на любые темы, касающиеся жизни зверобоев, о которых много писал. Он и сам был морским охотником! Каждая встреча с ним для меня была событием интересным и поучительным. А стихи – какие они живые, «пахнущие» морем!
ТАЛАНТЛИВЫЕ ПАСТУХИ-АНАКРЕОНЫ
О Тнескине и Теркигине хочется сказать особо. Оба были знатоками чукотского языка, культуры и традиций. Оба – из Иультинского района. Оба были пастухами. Оба ушли в мир иной очень молодыми. И оба были по-настоящему талантливы.
Владимира Тнескина я знал ещё с педучилища. Это было в 60-х годах прошлого столетия. Помню, в одном из кабинетов увидел его – худощавого, застенчивого, в очках, пишущего что-то на листочке. Оказалось, он подбирал рифмы. В тот день он прочитал мне на чукотском языке какое-то четверостишие. Пройдут годы, и появится у него поэма «Солнце на ладони», о которой много написано литературоведами и его переводчиком – Анатолием Пчёлкиным. Написано много восторженных слов. Да, он был талантливым, хотя, на мой взгляд, кое-какие его вещи очень политизированы.
Теперь о Сергее Теркигине. В 1995 году, когда я уже работал в газете «Крайний Север» и выпускал приложение на чукотском языке «Мургин нутэнут» – «Наш край», в одном из номеров была напечатана его удивительная басня на чукотском языке. Если бы её прочитали те, кто знают чукотский язык и животных Чукотки, то наверняка согласились бы с моими словами: «Вот это вещь! Оказывается, и у нас есть свои Анакреоны…».
В 1980-х годах я часто бывал в Конергино и виделся с Теркигиным, жившим в квартире сестры. После, когда Сергей приехал в Анадырь, он подарил мне редчайшую книгу о фольклоре эскимосов – «Огненный шар». Сергей знал много сказок и записывал их. Хорошо понимал внутренний мир своих сородичей. И писал так, какими он знал и видел их. Он никому не навязывал своё видение, ничего не придумывал, как это делали некоторые авторы, написавшие и издавшие много политизированных вещей наподобие «Ленин на Чукотке» или «Коммунизмагты мытлеркын» – «Строим коммунизм». Сегодня имена их позабыты. А стихи Теркигина читают!
ЕЁ ПЕСНИ-СТИХИ ЗОВУТ В ТУНДРУ
Антонина Кымытваль жила со своим мужем Виталием Задориным в Анадыре, наши квартиры находились на одной лестничной площадке, в доме по улице Ленина. Когда я бывал у них в гостях, наш разговор касался в основном литературы и журналистики. Её муж, кстати, также имел отношение к литературе. Он и Антонина Александровна, как я помню, детально разбирали мои первые пробы пера и указывали на то, что каждая черта характера героя должна затрагивать чувства читателя. Именно это я сегодня чувствую, читая её стихи, зовущие в тундру.
В КНИГАХ ВЭКЭТ – ВСЯ ЖИЗНЬ АНКАЛИНОВ
Близко с Валентиной Кагьевной Вэкэт я познакомился ещё в 70-х годах прошлого столетия, а лучше – в 1983 году на фестивале северных литераторов в Магадане. Она береговой житель, отлично знает быт и мир анкалинов – береговых людей. Прекрасный знаток культуры коренных жителей Берингоморья. И вообще, как человек она очень внимательна и добра к другим. Уверен, что её книги, переведённые на французский, английский и русский языки, войдут в золотой фонд чукотской литературы. Стихи Вэкэт были впервые напечатаны в газете «Мургин нутэнут» – «Наш край». Валентина Кагьевна много пишет, ибо, как она сама говорит, ещё не исчерпаны многие темы аборигенов Чукотки. Она часами может говорить о том, какими мудрыми и человечными были наши предки – настоящие носители нравственности и чистоты души.
О СЕВЕРЕ – НА РОМАНТИЧЕСКИЙ МОТИВ
Андрею Гаже 5 декабря нынешнего года исполнилось бы 70 лет. Он был первым лауреатом литературного конкурса имени Юрия Рытхэу за прекрасный поэтический сборник «Нет лучшего лекарства, чем любовь». Многие годы работал ответственным секретарём окружной газеты «Советская Чукотка» – «Крайний Север». В разные годы я писал о нём как о талантливом поэте. Андрей Андреевич был моим переводчиком стихов с чукотского языка на русский. Печально, что так рано ушёл он из этой жизни.
Предлагаю вспомнить его произведение «Память Севера»:
Прожив в Анадыре порядочно,
надбавки честно заслужив,
о Севере писал я сказочно,
на романтический мотив.
Писал,
а помнил о другом:
как жрали комары нещадно,
как писем ждал светло и жадно,
когда дрожал от ветра дом
и самолёты не летали…
Как летом вьюги заметали
траву холодным серебром…
Как ветры по слезам хлестали.
Как я в бессилии кричал –
санрейсу
вылет не давали,
а друг мой в тундре умирал…
Но если я уеду,
верую,
что, память злую укротив,
я расскажу друзьям о Севере
на романтический мотив.
И вспомню самое хорошее
всё, без чего не жил ни дня –
когда нахлынет грусть непрошено
и в юность уведёт меня…