ОТ СКАЗАНИЙ ДО ПИСЬМЕННОСТИ
15.02.2019
Чукотке потребовалось лишь два десятилетия, чтобы взрастить своих писателей и специалистов разных направлений, которые выразили на молодом литературном языке самобытность обычаев, природы, истории северного края.

ivan@ks.chukotka.ru
Коренные народы Крайнего Севера не имели длительной истории развития литературного языка, а сразу получили от других народов письменность. Первые буквари на чукотском и эскимосском языках появились всего лишь 87 лет назад. Над составлением алфавита и текстов упорно трудились первые учителя-подвижники, в итоге за очень сжатые сроки литература аборигенных народов поднялась до уровня художественной зрелости. Об этих процессах рассказывает открывшаяся вчера, 14 февраля, в Музейном центре «Наследие Чукотки» выставка «Создание письменного языка», приуроченная к Международному году языков коренных народов мира.
ОПЫТ ТЫНЕВИЛЯ И РЕЗЬБА ПО КОСТИ
Первый раздел выставки, на которой представлены 78 экспонатов основного фонда музея, повествует об особенностях мировоззрения коренных народов. Среди них – фотографии Пегтымельских петроглифов, образцы пиктографических записей чукотского языка, созданных в первой половине прошлого века пастухом Тыневилем («КС» рассказывал об этом опыте чукотского самородка), гравированный клык, иллюстрирующий чукотскую сказку. Выставлены и первые буквари на чукотском и эскимосском языках, вышедшие в свет в 1932 году.
Значение личности Владимира Тана-Богораза, именем которого названа Публичная библиотека Анадыря, подчёркнуто показом его трудов: предисловием к первому чукотскому букварю, его художественными книгами и фотографиями.
– Письменный язык коренных малочисленных народов Крайнего Севера создан в 30-е годы прошлого столетия, по историческим меркам – совсем недавно, – рассказывает старший научный сотрудник окружного музея Екатерина Отке. – Всего за несколько десятилетий национальная литература прошла путь от устного фольклора до литературного языка. Её истоки берут начало в сказаниях и верованиях, религиозных обрядах, танцах и песнях, в таких традиционных промыслах, как резьба по моржовой кости, которая является своеобразной поэзией, выраженной при помощи резца на бивне моржа или кости кита.
Фактически требовалась только своя письменность, чтобы народы Чукотки смогли переносить их разнообразные фольклорные мотивы на бумагу. Не случайно чукотский феномен – оленевод Тыневиль, создавший целую систему письменных знаков, говорил русской учительнице Мельниковой: «Если поймёшь, что я пишу, обогатишься чукотским разумом».
Между тем
Как известно, первоначально чукотский и эскимосский алфавиты имели латинскую графическую основу (поначалу статьи «Советской Чукотки» на языках коренных народов тоже набирались с использованием латинских шрифтов) и позже были переведены на кириллическую. Мы поинтересовались у Екатерины Павловны, почему так произошло.
– Решение о переводе письменности чукчей и эскимосов на русский алфавит было принято в 1936 году, и время показало, что это положительно отразилось на развитии языковой культуры аборигенов Чукотки, поскольку чукотское письмо на русской основе легче усваивалось, чем на латинской, – пояснила она. – Плюс ко всему к этому времени чукчи и эскимосы изучали русский язык по алфавиту на основе кириллицы. Так зачем нужно было изучение грамматики и письма на латинской основе, когда другие школьные предметы преподавались, а учебники издавались на основе кириллицы?
– Решение о переводе письменности чукчей и эскимосов на русский алфавит было принято в 1936 году, и время показало, что это положительно отразилось на развитии языковой культуры аборигенов Чукотки, поскольку чукотское письмо на русской основе легче усваивалось, чем на латинской, – пояснила она. – Плюс ко всему к этому времени чукчи и эскимосы изучали русский язык по алфавиту на основе кириллицы. Так зачем нужно было изучение грамматики и письма на латинской основе, когда другие школьные предметы преподавались, а учебники издавались на основе кириллицы?

Справка «КС»
Первые попытки создания чукотской письменности были предприняты в начале XIX века миссионерами Русской православной церкви. В 1821 году в Иркутской губернской типографии тиражом в 100 экземпляров была издана 10-страничная книга «Молитва Господня. Символ веры и десять заповедей закона Божия» в переводе на чукотский. В ней использовался кириллический алфавит. В 1881 и 1894 годах к коронациям Александра III и Николая II в Якутской казённой типографии были напечатаны переводы присяги на чукотский язык. В этих текстах использовались русские буквы, однако сам язык изданий был безграмотным и чукчам совершенно не понятным.
Впервые настоящая письменность для чукотского языка была разработана и внедрена в начале 1930-х годов в ходе создания письменностей для народов СССР. В 1937 году чукотский алфавит, как и другие алфавиты народов Советского Союза, был переведён на кириллическую основу. Однако известно, что ещё в начале 1930-х годов, когда официальной письменностью чукотского языка была латиница, по решению местных властей в Чаунском районе в чукотских школах использовался русский алфавит.
Впервые настоящая письменность для чукотского языка была разработана и внедрена в начале 1930-х годов в ходе создания письменностей для народов СССР. В 1937 году чукотский алфавит, как и другие алфавиты народов Советского Союза, был переведён на кириллическую основу. Однако известно, что ещё в начале 1930-х годов, когда официальной письменностью чукотского языка была латиница, по решению местных властей в Чаунском районе в чукотских школах использовался русский алфавит.