«После нас останется»
24.12.2021

Анна ЧОКАЙ
gazeta@ks.chukotka.ru
«Русско-чукотский словарь», составленный хранителем языка и традиций лингвистом Григорием Ранаврольтыным, 17 декабря был представлен общественности в Публичной библиотеке имени Тана-Богораза. Работу над этой книгой, где содержится около 14 300 слов, снабжённых переводами и примерами на русском и чукотском языках, автор начал в 2007 году.
По словам Григория Ивановича, за основу он взял известный «Толковый словарь русского языка» Сергея Ожегова, который считается эталонным для этого вида литературы. Он поблагодарил за помощь в работе над книгой Маргариту Беличенко, Валентину Вэкэт, Ирину Гыргольнаут, Григорию Ракылым, Антонину Кергитваль и многих других, включая научных редакторов словаря и Фонд социального развития «Купол», предоставивший грант на издание Региональной общественной организации любителей чукотского языка «Чычеткин вэтгав» («Родное слово») в прошлом году.
Как сообщил автор, изначально работавший учителем математики и физики, идею создать словарь для учащихся школ ему подсказал ещё в 1997 году известный на Чукотке общественный деятель Владимир Етылин. В 2005 году Ранаврольтын, являясь научным сотрудником лаборатории традиционного природопользования и этносоциальных проблем Северо-Восточного комплексного научно-исследовательского института ДВО РАН, завершил рукопись словаря с латинскими транскрипциями чукотских слов, но по разным причинам этот проект так и не увидел свет. Тем не менее Григорий Иванович приобрёл хороший опыт языковедческой работы, которая помогла ему в дальнейшем.
– Всем большое спасибо. Когда я получил от Людмилы Даниловой (исполнительный директор Фонда «Купол». – Прим. ред.) первый изданный экземпляр словаря с моей фамилией, я не поверил. Конечно, я очень рад, что внёс хоть какую-то лепту в сохранение языка. Как говорил Михаил Антонович Зеленский, после нас останется, – отметил автор.
Словарь издан в Санкт-Петербурге ООО «АЛМАЗ-ГРАФ» тиражом 300 экземпляров. Он предназначен для широкого круга читателей. К настоящему времени напрямую из Города на Неве посылки со словарём пришли во все районные центры Чукотки, где их распределят по библиотекам и школам, в том числе сельским. Присутствующие на презентации тоже получили по экземпляру книги – с автографом её создателя
Справка «КС»
Словари чукотского языка издавались и ранее. Сам Григорий Ранаврольтын говорит, что, кроме работы Ожегова, он опирался на «Луораветланско-русский словарь» Владимира Богораза (1937), «Русско-чукотский словарь» Петра Скорика (1947), «Чукотско-русский словарь» Татьяны Молл и Петра Инэнликэя (1957), «Чукотско-русский» и «Русско-чукотский словарь» Петра Инэнликэя (1987), а также некоторые другие труды.