ЖЕНЩИНЫ «КРАЙНЕГО СЕВЕРА»
13.07.2018

ivan@ks.chukotka.ru
В октябре этого года газете «Советская Чукотка», которая с 1994 года носит название «Крайний Север», исполняется 85 лет. Я работаю в этом издании с 1968 года. Перед моими глазами прошло не одно поколение сотрудников нашей редакции. Многих из них в год нашего юбилея хочется вспомнить добрым словом. Например, Нину Таян и Аллу Кергинто, Антонину Черер и Ларису Выквырагтыргыргину, которые немалому научили и меня.
Е ИЛИ Ё?
Нина Таян была корректором переводной газеты «Советкэн Чукотка» на чукотском языке, входившей в состав русскоязычной «Советской Чукотки», а Алла Кергинто – переводчиком с русского языка на чукотский. Они обе закончили Анадырское педагогическое училище народов Крайнего Севера, где получили основательную теоретическую подготовку по родному языку. Кроме того, обе девушки отлично знали разговорный язык. В педучилище им преподавал Ивтэк Унукович Берёзкин, в 60-е годы прошлого столетия заместитель редактора «Советской Чукотки». Он, кстати, был одним из немногих свидетелей событий в Берёзово, где в 1949 году оленные чукчи, недовольные коллективизацией, подняли восстание. В Берёзово Ивтэк Унукович в то время учительствовал. Так что Нина и Алла, начав работать в газете, попали в очень надёжные руки. Говорю это уверенно, поскольку я ещё раньше знал Ивтэка Берёзкина и его родственников – мы из одной группы ваежско-хатырских оленных чукчей, которые до коллективизации занимали пастбища Вилюнейской тундры – территорию между нынешними поселениями Хатырка и Ваеги.
Так вот, однажды по выпуску номера дежурили Нина – корректор и Алла – переводчица. Время было 8 часов вечера, однако номер ещё не был подписан в печать. Срыв графика в газете – тяжёлый проступок, поэтому редактор пригласил обеих сотрудниц к себе в кабинет и строго спросил в чём, собственно, дело. Алла Кергинто ответила: «В одном слове я правлю букву «е» на «ё», а Нина, не соглашаясь со мной, букву «ё» вновь правит на «е». Как нам поступить?». Ивтэк Унукович принял соломоново решение и объяснил девушкам, что чукотское слово нужно писать так, как оно произносится, то есть с буквой «ё». В противном случае читатель может не понять, что это за слово. В назидание молодым сотрудникам замредактора добавил: «Запомните, в чукотском языке нет неблагозвучных слов, как бы они ни звучали».

Начав работать в окружной газете, я попал в окружение молодых красивых девушек. Нина, зеленоглазая, тихая, спокойная, была замужем, имела детей. Жила с семьёй в двухэтажном доме напротив нынешнего Сбербанка по улице Отке. Алла, напротив, подвижная, весёлая и очень общительная. В двухэтажном доме по улице Рультытегина она поселилась с сестрёнкой Верой. Когда у Аллы родился сын Тимур, она иногда работала дома, и тогда я зимой, по просьбе Ивтэка Унуковича, относил молодой матери портативную печатную машинку. Она прекрасно знала традиции и культуру своего народа. Мы вместе учились в Ленинградском педагогическом институте имени А.И.Герцена. Ребята, с которыми мы работали, её очень уважали, при встрече, обрадовавшись, здоровались с ней так: «Алла Петровна Кр-р-р-р…». Сегодня она живёт в городе Серпухове и много занимается переводческой работой. Алла приняла православие. Как-то связавшись с ней по телефону, я спросил: «Как тебе живётся с Богом в душе?». Она ответила: «Я счастлива и стараюсь делать добро людям – по-другому не могу».
А Ниночка Таян… Давно ушла она в другой мир, но остались две её дочери, три сына, 17 внуков и 15 правнуков. Когда в начале 80-х годов я вернулся в газету, Нина Васильевна уже не работала в редакции, она с семьёй переехала жить в Ванкарем. Однажды прислала фотографию, на которой она со своей младшей дочерью Аней.
В первые годы моей жизни в окружной столице я не имел своего жилья и мы вместе с другим переводчиком Иваном Уваургином частенько ночевали у другой сотрудницы газеты – Антонины Черер, машинистки, у которой была квартирка в стареньком деревянном домике напротив двухэтажного здания окружкома партии и окрисполкома. В доме Антонины сутками топилась печь, благо угля хватало, так как в те годы в Анадыре было много котельных. Мы даже не задумывались над тем, что фактически воруем, берём не своё, а общественное. Но мы очень хотели, чтобы было тепло в домике Антонины, у которой рос маленький сын Толик.

Когда я был назначен редактором газеты «Советкэн Чукотка», моим заместителем стала Лариса Выквырагтыргыргина. Не могу не сказать, что сегодня она одна из тех коренных жителей, кто превосходно знает родной язык, культуру, традиционный уклад жизни своего народа. По своему характеру Лариса очень уравновешенная и скромная, похожая на Нину Таян. Это настоящие чукотские женщины.
В 2003 году Лариса работала в Санкт-Петербургском филиале Московского книжного издательства «Просвещение», где выпускаются учебники и методические пособия для школ Крайнего Севера на языках малочисленных народов. На это место её взяли недаром: она действительно превосходно знает свой предмет. И сегодня Лариса Сергеевна связана с издательской деятельностью, трудится в Чукотском институте развития образования и повышения квалификации. Недавно я спросил, всегда ли она абсолютно уверена в успехе своего дела?
– Я оцениваю себя реально: очень неплохо знаю родной язык, грамматику, – ответила Лариса, добавив, что своими учителями считает известных специалистов по чукотскому языку Петра Яковлевича Скорика, Петра Ивановича Инэнликея и Идею Владимировну Куликову.
Лариса Сергеевна прекрасно образованный человек. Она закончила аспирантуру, её специализация – зотерические знания в традиционной культуре чукчей. Словом, это грамотный специалист и очень цельная натура.
Вот такие были и есть мои коллеги, с кем мне в разное время посчастливилось работать. Я всегда рад видеть наших женщин и до сих пор от некоторых из них получаю письма для публикации в «Крайнем Севере».
Кстати
Отдельные статьи и заметки на чукотском языке начали регулярно печататься в газете «Советская Чукотка» уже с конца 1933 года. К тому времени у чукчей и эскимосов Чукотки была создана письменность. Мало уже кто помнит, что первоначально для этих народов алфавиты создавались на базе латиницы. И только в 1936 году было принято окончательное решение о переводе письменности народов Севера на кириллицу, что положительно сказалось на развитии национальной языковой культуры. 1 мая 1953 года вышел первый номер переводной газеты «Советкэн Чукотка», коллектив которой органично влился в редакцию окружной газеты «Советская Чукотка». В разное время редакторами переводной газеты – заместителями редактора «Советской Чукотки» работали известные в округе люди: Антонина Кымытваль, Ивтэк Берёзкин, Владимир Эйнеутегин, Лина Тынель.