Анадырь






+ 15
ощущается как + 14
80.53
93.37
12+
Знак почета
Общественно–политическая газета Чукотского АО

Магия чукотской сказки

03.10.2021

Из четырёх авторов сборника на презентации лично присутствовали Антонина Кергитваль и Самира Асадова, для которых выход книги стал приятной неожиданностью. ФОТО: ВАДИМ МАТВЕИЧЕВ

Василиса ЯКУНИНА
gazeta@ks.chukotka.ru

Заметным литературным событием для округа стала презентация в Музейном Центре «Наследие Чукотки» нового сборника сказок и рассказов, в который вошли 26 произведений на русском и чукотском языках четырёх авторов, отмеченных дипломами в номинации «Проза» XIII Окружного конкурса имени Рытхэу. Книга, названная очень просто – «Современные сказки Чукотки», увидела свет при содействии Музейного Центра и уже направлена в большинство библиотек региона, чтобы их читатели могли познакомиться с работами как известных, так и начинающих писателей.

Многие представленные в сборнике сказки стали результатом переработки авторами фольклорных материалов, записанных в глубинке со слов стариков. Именно таким образом знатоку чукотского языка и культуры, педагогу и активной общественнице Антонине Кергитваль удалось сохранить их и донести до читателя.

– О, Еттъи! – поприветствовала гостей Антонина Николаевна. – Большинство из вошедших в сборник сказок я записала, будучи учителем чукотского языка в Хатырке. Например, «Маленькие сказки», предназначенные для детей 3-5 лет, которые только начинают разговаривать и познавать мир, я узнала от хатырской бабушки. Она же дала мне дразнилку, довольно трудную для усвоения с точки зрения языка, поскольку там используются инкорпоративные комплексы – когда слова нанизываются друг на друга и из нескольких получается одно большое. Эту сказку-дразнилку можно, например, использовать для изучения такого сложного способа словообразования в чукотском языке.

Также в 96-страничный сборник, вышедший в Москве тиражом 500 экземпляров, включены произведения члена Союза писателей России Самиры Асадовой, которая сейчас живёт в Анадыре и является корреспондентом «КС». Помимо пяти сказок в книге представлен рассказ о жизни оленевода Йитэвкэя, записанный со слов бабушки Каглё из Канчалана.

– В сборник вошли не публиковавшиеся ранее произведения из цикла «Сказки бабушки Каглё». На самом деле это стало большой неожиданностью для меня, и я очень рада, что в свет вышла такая замечательная книга, которая будет интересна и маленьким детям, и взрослому читателю, – прокомментировала Самира Асадова. – Все сказки имеют свой неповторимый смысл, а главное – в них вложены те заповеди и законы, по которым наш чукотский народ жил издавна.

Не меньший интерес вызывает сказка уроженки Нового Чаплино Олеси Яковлевой из Санкт-Петербурга «Упа и милюкутак». Её персонажи оказались настолько необычными, что даже у художника возникли трудности в иллюстрировании произведения. Дело в том, что и упа, и милюкутак являются асцидиями – морскими животными разных подвидов. В сказке они долго спорили, кто из них вкусней и полезней для человека. В итоге обе героини… лопнули, пытаясь доказать свою правоту. Смысл же повествования заключается в том, что каждый имеет своё предназначение, а жить нужно в мире и согласии.

– Олеся училась у нас, сейчас работает в Санкт-Петербурге и готовит к выпуску в издательстве «Просвещение» букварь по эскимосскому языку. Её сказка схожа со сказкой «Навага и кит», герои которой также спорили, кто полезнее человеку, – прокомментировала преподаватель эскимосского языка Чукотского многопрофильного колледжа Наталья Радунович. – Автор написала несколько лет назад научную работу на тему традиционного питания эскимосов, поэтому ей так ярко удалось передать виды и вкусовые качества асцидий. Думаю, что впереди у Олеси ещё немало литературных работ.

Четвёртым автором сборника стал Артём Филиппов, тоже житель Северной столицы, ранее не печатавшийся, но пишущий о Севере. Его рассказ «Евражкины чижи – детям блокадного Ленинграда» основан на реальных событиях.

«Моя прабабушка чукчанка, которая родилась в 1928 году, выведена в произведении под именем Рагтына. Во время Великой Отечественной войны она шила меховые чулки, которые затем отправляли в блокадный город. Несмотря на то, что чукотский язык знаю поверхностно, стараюсь использовать в своих литературных работах отдельные слова. Теперь буду изучать язык серьёзно», – написал в обращении к участникам презентации Артём Филиппов.

Между тем

Петербургский художник Александр Григорьев, иллюстрировавший сборник, отметил его особенную магию и атмосферность: «Эта книга околдовала меня с первых строк, и я практически сразу знал, как иллюстрировать ту или иную сказку – всё получалось легко и само собой. Мне кажется, что я даже не успел заметить, как появились эти рисунки, настолько органично они вышли из повествования».